帰国後は英語を使ったお仕事がしたいと思い、UP-FRONT LINKを通じて海外のファンの皆さんへ情報を送ったり、MVの歌詞に英語の詞をつけるようなお仕事をさせて頂きました。
でも、2016年2月、モーニング娘。'16とアメリカ・ヒューストンへ行った時に、自分の英語はまだまだ仕事ができるレベルでは無いと気付き、もう一度留学することを決めました。
これからは野中が引き継ぐんだろうな
千奈美がやるんじゃね
本気で海外展開する気があるのか
つまりアップフロントは光井の英語レベルを判断できる人間がいなかったと
>>6
いやそもそも事務所のスタッフに英語できる人間いねえのかよおかしいだろ
歌詞の英訳って単に翻訳の能力だけじゃなくて英語で作詞できるセンスが必要なんじゃないの?
TOEIC760点ってまあまあ凄いんじゃないの?知らないけど
>>17
600、英検2級、センター試験
730、英検準1級、難関私大、国立
860、英検1級
>>17
東大合格者や東大生で600台
東京外大や上智大で700以上
>>63
リスニングできないのとビジネス単語知らないからこうなるだけね
東大生は平均680とかそのくらいだけどリーディングのスコアは高いよ
直訳だから別に詩のセンスは要らない
光井も高卒だしそんだけ取れれば十分じゃないの
時期的に言うと2015年5月~2016年6月に作られたMV(この前後はNZに留学)
別に英訳するだけならニュージーランドに居てもメールでやり取りすればいいんじゃね?
海外公演のdマガみたいなので見かけたのはそういうことか
そのあとさらに2年間留学してるから
今はネイティブレベルに話せるでしょ
翻訳家って母国語と対象の双方のスペシャリストじゃなきゃいけないから英語だけ学んでも意味ないぞ
外人ヲタは日本語のニュアンスがわからないからそれも微妙じゃね
光井すげーじゃん
マジかよ
だったら英訳光井愛佳ってクレジット載せてほしかったな
野中の英語は完璧なのに台本の英語がおかしいとか昔外国のヲタが言ってたな
>>74
野中ちゃんは訛っててかわいいというのも聞いた事ある
あっちのヲタが聞くときらきらしちゅーみたいな感じなのかも
そういった意味で野中がネイティブのニュアンスを一番理解できるハロメン
英語に関しては野中がいるから無問題
TOEICはビジネスとか普通に生活する分の英語力の指標だし
対策すればそこそこ点数だけはとれるぞ
光井の英語はそこそこできる中学校教諭レベルだな(スピーキングやリスニングはもっと上のレベルだろう)
準1取れるか取れないかレベルというかね
吉川友のMVも光井が英語訳付けてたのかよ
野中の英語はアメリカ英語だからアメリカ英語を習う日本人にとっては聞き取りやすいと思うけどな
TOEICにはイギリス風なのか知らんがscheduleを シェジュール って発音する人がいてその人の発音が一番聞き取りにくい
そもそもてらにゃは英語できないのかよ
ワイハーに住んでるんだろ
いくら日本語通じるからって子供はどっちの言葉で育ててんだ?
寺田の子供は完璧な英語らしいじゃん
YouTubeにある寺田の長女のインタビュー動画のコメ欄によるとだけど
英訳もクレジット載せるべきだな
オリジナルの作詞とはニュアンス変わるわけだし
いいんだよ
翻訳なんか意訳でw
鞘師も帰国してるけど事務所の中の仕事させられてるのかな
そもそも所属してるのに専属マネジメント契約って変じゃね?
外国で2年間も学校に行けるって凄いんじゃね
詩的なものを完璧に訳すのは不可能と断言して良い
直訳したら意味通じなくなるからといって
近い意味の別の言い回しにしたらネイティブからは違和感あるねとか単純化し過ぎとか言われる
なんでも自前だな
そのうち鞘師に振り付けやらすとかあるかもな
和訳されたプログラミングの本とか日本語がひどいが
意味がわかればいいだけだから問題はない
でも詞を翻訳するなら作詞センスがいるよ
一方スタンリーキューブリック監督は
英語を現地語訳にさせてその後さらに別の人に英語訳にして
翻訳レベルをチェックしていた
なんか直訳っぽい感じしてた
歌詞の訳って作った人の意図とか表してる事柄の微妙なニュアンスや情緒をを感じ取れないと合った言葉で伝えられないだろうな
海外ヲタとしては英語字幕をつけようとしてくれる時点で嬉しいだろうしな
http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/morningcoffee/1541244197/





ちゃんとハロプロで仕事してたんだなぁ